Üye değil misiniz? Hemen kaydolun!
Üyelik Aç  


Konuyu Okuyanlar:
2 Ziyaretçi

 
Mod Nasıl Çevrilir, Yayınlanır ve Çeviri Konusunda Sorularınız

#16
Bu mod öldüğünde seni kuzeyli kahramanların diyarına  götürür-Sovngarde ve daha başka şeyleri- görevi yaparak keşfet.

Bu cümle böyle daha doğru olur.

Dawnguard ile Skyrim'in diğer expansionları ile uyumludur. (Expansions kelimesinin anlamını bilmiyorum benim bildiğim açılım felan demek ama expansionun anlamı burda o değildir doğru kelime yerleşirse cümle doğru olur.)
Ara
Cevapla

#17
Evet, Meridianın cümlesi daha doğru.

Expansions dediği Expansion pack: Ki o da dilimize "genişleme pakedi" olarak geçtiği içün şöyle bir düzenleme yapılabilir:

""Dawnguard ve Skyrim'in diğer genişleme paketleri ile uyumludur.""
Ara
Cevapla

#18
(04.02.2014, Saat: 02:53)Neb link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Evet, Meridianın cümlesi daha doğru.

Expansions dediği Expansion pack: Ki o da dilimize "genişleme pakedi" olarak geçtiği içün şöyle bir düzenleme yapılabilir:

""Dawnguard ve Skyrim'in diğer genişleme paketleri ile uyumludur.""
Düzenleme çok güzel olmuş eline sağlık.

Bu arada modları doğru çevirmek önemli arkadaşlar takıldığınız bişey oldukça sorun.
not:konun yanlış yerde
Ara
Cevapla

#19
Bir bak buraya "https://www.duolingo.com/tr".. Türkçe üzerinden İngilizceyi seç, devamlı alıştırma yap belki işe yarar. Veya "http://www.babbel.com" var. Ama diyeyim, bu internet sitelerinden öğrenilecek iş değil. Zaten hiç ingilizce bilmeyenler için hazırlanmış siteler bunlar. Belki biraz faydası dokunabilir. Benim yaptığım gibi İngilizlerle takılabilirsin ama.. Smile Bethesda forumlarında gez mesela, ilk başlarda belki anlamazsın ama sonra sonra açılırsın. Bir filmi (misal twd) ingilizce altyazılı izle önce, sonra altyazıyıda kapat. Böyle böyle gelişir. Olmadı bi' kursa git, ama kursa gittin diye tekrar etmezsen, kullanmazsan gene unutursun.

edit: Kelime öğrenmek için ben bi' ara sözlük okuyordum kitap okur gibi, işe yaradı mı bilmem ama.





Bu arada çeviri cümlesindeki "Dawnguard" "Şafakmuhafızı" olarak çevirilebilir. Öyle bir çeviri yapıldı mı emin değilim.
Ara
Cevapla

#20
Bu yazdıklarımda kimsenin teşvik ya da hevesini kırmak istemem ama bu soruları soran birisinin mod çevirmesi çok sağlıklı olmayabilir. Çünkü bunlar epey kolay metinler ve "İngilizceyi nasıl öğrendiniz" sorusu soran kişinin ingilizce bilmediği aşikar. Daha kolay zırh modları vb. çevirmek daha kolay olacaktır.


Bu arada artık mod sorularını buraya sormayın.  Dünde oldu aynısı. Düzelttim.
Ara
Cevapla

#21
(04.02.2014, Saat: 04:36)ejderrahibi47 link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: benim sormam lazım ama kardeşim nereye sorayım ayrıca yukarıdaki arkadaşlarda buraya yazın biz yardım ederiz demiş bunlar ne için sence  sir

Yanlış anladın. Bu konu yanlış yerdeydi ondan dedim sen bu konuyu buraya açmadın hatırlarsan oyun içi yere açtın. Tabii sorunu soracaksın o ayrı. Bu arada dediğim gibi zırh modlarına yönel.
Ara
Cevapla

#22
Immersive Weapons'u çevirirken "Axestaff" kavramı ile karşılaştım. Balta şeklinde ama sopa. Nasıl çevirmem gerekir?
Ara
Cevapla

#23
(06.02.2014, Saat: 10:44)smaylee link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Immersive Weapons'u çevirirken "Axestaff" kavramı ile karşılaştım. Balta şeklinde ama sopa. Nasıl çevirmem gerekir?

Bu mu yani? http://en.wikipedia.org/wiki/Pollaxe_(Polearm)
Cevapla

#24
(06.02.2014, Saat: 10:53)mertusta link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bu mu yani? http://en.wikipedia.org/wiki/Pollaxe_(Polearm)

Tam olarak Polearm denemez. Balta modelli staff. Polearm şeklinde mi çevireyim?
Ara
Cevapla

#25
Yok öyle çevir diye demedim görünüşünü sordum sadece Cheesy İki dakikaya buluyorum...

Buldum: Baltalı Mızrak diye geçiyor. Cheesy
Cevapla

#26
(06.02.2014, Saat: 11:36)mertusta link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Yok öyle çevir diye demedim görünüşünü sordum sadece Cheesy İki dakikaya buluyorum...

Buldum: Baltalı Mızrak diye geçiyor. Cheesy

Tamamdır Smile
Ara
Cevapla

#27
Türkçe yama kullanmak zorunlu mu mod çevirirken?
Ara
Cevapla

#28
(09.02.2014, Saat: 03:36)Neb link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Türkçe yama kullanmak zorunlu mu mod çevirirken?

Çevirirken değil ama modu kullanırken zorunlu aksi takdirde Türkçe karakterler çıkmayabilir. Gerçi oyunu Türkçe olmayan modu da Türkçe kullanmaz Cheesy
Cevapla

#29
(09.02.2014, Saat: 04:15)mertusta link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Çevirirken değil ama modu kullanırken zorunlu aksi takdirde Türkçe karakterler çıkmayabilir. Gerçi oyunu Türkçe olmayan modu da Türkçe kullanmaz Cheesy

Peki ustam ben modu çevirsem test ve bürokratik işleri sana yıksam sorun olur mu?  Smile
Ara
Cevapla

#30
"Modun arayüzünün düzenlemesi, sahibinden izin alma gibi işlemleri bu durumda biz yapıyoruz; siz sadece çeviriyi yapıp bürokratik işlemlere takılmıyorsunuz"

İlk ileti, hem de bu konudan Big Grin
Ara
Cevapla



Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  Special Edition Rigmor of Bruma SSE Türkçe Çeviri falta 11 443 17.08.2017, Saat: 04:18
Son Yorum: JuanCabrillo
  Türkçe Mod Çeviri İstekleri Meridia 1,390 14,966 14.08.2017, Saat: 04:31
Son Yorum: hakanbey12
  Skyrim Family Life - Pregnancy Türkçe Çeviri (OUT-DATED) TrueNordsNever 64 13,646 13.08.2017, Saat: 10:45
Son Yorum: TrueNordsNever
  The Gray Cowl of Nocturnal Türkçe Çeviri falta 15 1,411 13.08.2017, Saat: 09:12
Son Yorum: HeavyArmor92
  Rigmor of Bruma Türkçe Çeviri falta 43 1,875 13.08.2017, Saat: 06:50
Son Yorum: Merida