Üye değil misiniz? Hemen kaydolun!
Üyelik Aç  


Konuyu Okuyanlar:
2 Ziyaretçi

 
Skyrim Underground Çeviri Çalışması (TAMAMLANDI)

#16
Mod'u indirdim senin yamanı bekliyorum.Şimdiden ellerine sağlık......

BU arada ana dosyayı indirdim.inşaallah doğrudur....
Ara
Cevapla

#17
(07.02.2017, Saat: 12:33)ibodala Adlı Kullanıcıdan Alıntı: ''Liç Kral'' Manasız.

''Ölümbaz Kral'' çeviri olmuş ama.. Ölümbaz kral? Görünüşte/okunuşta pek hoş durmuyor gibi evet. Bir acayip xd

Hocam o zaman Zombi çevirisi de manasız. Onun yerine Yürüyen Ölüler denilebilirdi.

Zombi diyince nasıl insanın aklına yürüyen, ceset yiyen, akılsız ölüler geliyorsa. Lich(Liç) deyincede konuşan, düşünebilen ve büyü yeteneği olan ölüler gelmeli.
Ara
Cevapla

#18
Lich olarak kalsın bence bazı kelimeleri değiştirmek dengeyi bozabiliyor.
Ara
Cevapla

#19
Ölümbaz daha iyi.
Ara
Cevapla

#20
(05.02.2017, Saat: 08:22)mertusta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Oblivion'da Apostle-Havari, Lich-Ölümbaz olarak çevirdik. İşine yarayabilir.

(07.02.2017, Saat: 12:27)LichKing Adlı Kullanıcıdan Alıntı:  Lich(Liç) deyincede konuşan, düşünebilen ve büyü yeteneği olan ölüler gelmeli.

(07.02.2017, Saat: 01:36)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Ölümbaz daha iyi.

Amaç Türkçeleştirmek ise;"Lich" konuşan,düşünebilen ve büyü yeteneği olan demek ise ve aynı zamanda oblivion çevirisinde de

"Ölümbaz" kullanıldı ise bencede "Ölümbaz" daha iyi duruyor.....
Ara
Cevapla

#21
Lich - Cadı, Hortlak, Ölü, Ölümbaz
Ara
Cevapla

#22
Bilen bilir Çiğdem Erdal İpek adında iki dilede çok iyi sahip bir çevirmen ablamız vardır. Yüzüklerin efendisini, Yerdeniz ve Ejderhalar Mızrağı gibi bir sürü zor ve çetin çeviriyi anlam kaybı yaşatmadan ya da en aza indirerek bir sürü kitabı Türkçe'ye kazandırmıştır. Ejderha Mızrağı serisinde bir kitabında "Buçukluk" diye bir karakter var onun bir dialoğunda "Liç" sözcüğünü kullanmıştı.

Bir gün işim düştü. Bir metin çevirmem gerekiyordu ve içinde Lich olan bir cümle vardı. e-posta ile ulaşamadım ve İzmir'de yaşayan bir arkadaşım aracılığı ile ona  Lich'i neden Liç diye çevirdiğini sordum. Bana baya bir sebep sunmuştu. Aklımda kalanlardan bazıları, Anlam olarak Türkçe bir karşılığı olmadığını Türkçe çevirilerinin ise anlam kaybı olduğunu ve kulağa hoş gelmediğini söylemiş. Bu yüzden Liç diye yazmış kitaba. Bana sorarsanız çeviri yaplmasın dilimize olduğu gibi katılmalı. 

Yoksa eğer her şeyi çevirmek zorunda olsaydık şuan da Television'u Televizyon olarak değil "Seyretgeç" olarak söylüyor olurduk.
Ara
Cevapla

#23
Türkçe karşılığı yok diye öylece bırakırsak zaten Türkçe'nin ne anlamı kalacak? Onu bırak, bunu bırak derken zaten her şey başka dillerden geçme olur. Türkiye Türkçesi'nde zaten yeteri kadar yabancı sözcük var. Farsça, Arapça var, üstüne İngilizce de artıyor. Her şeyi bırakırsak yarın bir gün dil mi kalır? Anlam kazandırmamız lazım, olduğu gibi bırakmamız değil. Herkes bu ölümbazı kullanmazsa zaten anlam da kazandırılamaz.
Ara
Cevapla

#24
Kardeşim ben size hiç bir çeviri yapmayın mı dedim? Türkçe konuşmayı bırakıp İngilizce'ye mi çevirin bütün dili dedim? Ben Yüzüklerin Efendisi gibi bir dili zor ve Tolkein tarafından yaratılmış kelimeleri bile ustalıkla çevirebilen bir kişinin Lich'in çevirisi hakkında  düşüncelerini de paylaştım. Lich'e  anlam kazandırmaktan bahsediyorsun da Lich'in zaten bir anlamı var ve ben bu çevirinin anlamı tam anlamı ile yansıtamayacağını düşünüyorum. Hoş eğer sizin kulağınıza iyi geliyor ve rahatsız etmiyorsa kullanılsın beni ilgilendirmez orası ama bazı kelimelerde illa Türkçe olacak illa Türkçe olacak diye de zorlamanın anlamı yok. 

Zaten farkındayım çeviri ekibindekilerin işini çok ciddiye aldığından çevirirkende kelimelerin kökenine kadar incelediklerinden de. Ben Sadece "Aşırı" dil milliyetçiliğine karşıyım. Açıp bakabilirsin internetten TDK'nın sırf Türkçeleştirmek adına Voleybol'u Uçan Top, tribünü seklik gibi bir sürü saçma çevirisine.
Ara
Cevapla

#25
Lich kelimesini Ölümbaz olarak çevirdim arkadaşlar. Smile
[+] SHYAH isimli üyenin iletisini 2 üye beğendi
Ara
Cevapla

#26
İyi yapmışsın hocam. Kolay gelsin. Bu arada mod şehirler arası tünel geçişi mi sağlıyor, yoksa bambaşka bir yer altı dünyası gibi bir şey mi?
Ara
Cevapla

#27
Kolay gelsin. Bekleyenler kervanına katılıyorum bende.
Ara
Cevapla

#28
Kolay gelsin . Bi an Oblivion'un türkçe yamasının bi an önce çıkması gibi çıkmasını istedim Cheesy
Ara
Cevapla

#29
(07.02.2017, Saat: 05:47)LichKing Adlı Kullanıcıdan Alıntı: İyi yapmışsın hocam. Kolay gelsin. Bu arada mod şehirler arası tünel geçişi mi sağlıyor, yoksa bambaşka bir yer altı dünyası gibi bir şey mi?

Teşekkür ederim.Lağımlardan girilen, hiç beklenilmedik bir yer altı dünyası içeriyor mod.Gerçekten etkileyici.Her kitapta ayrı bir senaryo var.

(07.02.2017, Saat: 05:48)Dugo Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Kolay gelsin. Bekleyenler kervanına katılıyorum bende.

(07.02.2017, Saat: 05:54)Kriid Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Kolay gelsin . Bi an Oblivion'un türkçe yamasının bi an önce çıkması gibi çıkmasını istedim Cheesy

Teşekkür ederim arkadaşlar. Smile
Ara
Cevapla

#30
bazı yaratıkların görüntüsü iğrenç, hele o dev solucan gibi şeyler midemi kaldırdı Smile
Ara
Cevapla



Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  Deadly Dragons Türkçe Çeviri (Yeni Versiyon) Artistia 17 640 3 saat önce
Son Yorum: SakataGintoki2
  Special Edition Rigmor of Bruma SSE Türkçe Çeviri falta 9 198 6 saat önce
Son Yorum: dovahkiin doğukan
  Rigmor of Bruma Türkçe Çeviri falta 28 707 Dün, Saat: 02:16
Son Yorum: Swindler22
  The Gray Cowl of Nocturnal Türkçe Çeviri falta 13 975 21.07.2017, Saat: 10:00
Son Yorum: SakataGintoki2
  Bloodmon Rising & Moonlight Tales Türkçe Çeviri Tirnoch 14 5,761 20.07.2017, Saat: 07:39
Son Yorum: RocketRacoon