Üye değil misiniz? Hemen kaydolun!
Üyelik Aç  


Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

 
Skyrim Underground Çeviri Çalışması (TAMAMLANDI)

#31
Lich'in anlamını ben de tam bilmiyordum şimdi baktım, bir çok dildeki ceset karşılığına gelen kelimelerden türetilmiş. Lich'ler ölümden sonrasına ulaşabilmek için kendilerini öldüren güçlü büyücüler ve çevrelerindeki ölüleri de kendi amaçları için kullanabiliyorlar. Bu mantıkta bakınca adamın işi ölüm bence de ölümbaz güzel olmuş. @mertusta işi biliyor gene bulmuş doğru kelimeyi, büyük şef yine datlı konuşmuş kısaca Cheesy

Çeviri konusunda da tebrik ederim, birşeyler meydana getiriyor olmanız güzel. Bittiğinde ben de bir bakmayı düşünüyorum, ilginç birşeye benziyor. Smile
Ara
Cevapla

#32
bende bir mod çeviriyorum lich kelimesi var ama önünde ölümsüz yazıyor. yani ölümsüz ölümbaz diye mi çevireyim Cheesy
Ara
Cevapla

#33
Ben mümkün mertebe birçok terimin ve kelimenin Türkçeleştirilmesinden yanayım. Çünkü bu tarz kelimeler dile ilk ne şekilde girerse kullanımına o şekilde alışılıyor ve aksi durumları insanlara tuhaf geliyor. Birçok çeviride özel isimlerin çevrilmemesi gerektiğini çokça insan savunur ve buna örnekler verirler. Biz New York'a Yeni York diyor muyuz gibisinden. Tamam Yeni York demiyoruz ama New Guinea'ya Yeni Gine demişiz. Böyle bir çok örnek verebilirim size. Demek ki ilk nasıl kullanılmaya başlandıysa o şekilde alışılıyor ve öyle kalıyor. Skyrim çevirisinde de bir sürü tartışmalar yaşandı, olaylar oldu. Bence Skyrim tüm terimleriyle gayet hoş bir çeviri oldu. Aynı durumu Oblivion'dan da bekliyorum. Kasmayın bu kadar. Önceliğiniz hep Türkçe olsun, zamanla ona da alışırsınız merak etmeyin.
[+] Keamle isimli üyenin iletisini 3 üye beğendi
Ara
Cevapla

#34
Bence bu Lich kelimesi zombi felan olamaz. Lich olarak kalması daha mantıklı olur. Ölümbaz veya Liç de mantıklı değil. Hele zombi veya hortlak hiç değil. Örneğin. World of Warcraft serisini oynayan kişiler bilir Lich King'i. 
Bu adam Lich King.

resim

Sizcede Zombiye veya Hortlağa benzer bir hali varmı ? Bence yok. Ama bu adam oyunda Kısmen ölüyordu. Bu yüzden Türkçe Çevirilerde genelde bu adamı veya eşyalarını Ölü Kral - Ölü Kralın Eşyaları diye çeviriyorlar.
Ama sana tavsiyem Lich olarak kalsın. Yada üstteki gibi çevirebilirsin Smile  K.g   sir
Ara
Cevapla

#35
@LichKing O mesele şöyle: bazı ''yaygın'' kelimeleri, kulak aşinamız olan. Duyduğumuz gibi kullanmışız, türkçe şekilde söylerek/yazarak.

İçeriği GösterSpoiler:

So.. Benim oyum: Kesinlikle ''Ölümbaz'' yada ''Ölü Kral'' da hoşmuş.  Liç Kral saçma ve manasız.  Lich olarak kalmasını da hoş bulmam.. Türkçe çevirisinde.
 
Bu arada mod çok güzel baya uğraşmış adamlar. Çeviri için uğraşan arkadaşında ellerine sağlık da... SE kullanacısıyım bende Undecided Çalışmayacak bizde Undecided
Ara
Cevapla

#36
(07.02.2017, Saat: 07:45)ibodala Adlı Kullanıcıdan Alıntı: @LichKing O mesele şöyle: bazı ''yaygın'' kelimeleri, kulak aşinamız olan. Duyduğumuz gibi kullanmışız, türkçe şekilde söylerek/yazarak.

İçeriği GösterSpoiler:

So.. Benim oyum: Kesinlikle ''Ölümbaz'' yada ''Ölü Kral'' da hoşmuş.  Liç Kral saçma ve manasız.  Lich olarak kalmasını da hoş bulmam.. Türkçe çevirisinde.
 
Bu arada mod çok güzel baya uğraşmış adamlar. Çeviri için uğraşan arkadaşında ellerine sağlık da... SE kullanacısıyım bende Undecided Çalışmayacak bizde Undecided

yorumların faydalı oldu teşekkürler. bu arada üzülme special edition için ben güzel bir mod çeviriyorum. ama bir aksilik çıkar falan diye bilgi vermiyorum şu an.
Ara
Cevapla

#37
@ibodala Baştada dediğim gibi benim bir kulak aşinalığım var. Gerek okuduğum kitaplar, gerekse bulunduğum internet ortamlarında da çok sık kullanıyorum. Belki sizin için bir şey çağrıştırmıyor olabilir ama bana çağrıştırıyor. Nasıl ki siz Zombi diyince aklınızda birşey çağrışıyor ise aynısı benim içinde geçerli. İlk mesajımda da belirttiğim gibi bu düşğncemin gelişmesinde diline çok güvendiğim bir kitap yazarınında etkisi var. "Ölümbaz" bana aynı şeyi çağrıştırmasığı için karşı çıkmıştım. 

Yamayı kuracak ve oynayacak olan sizsiniz hocam. Benim amacım tartışma çıkarmak değil fikrimi belirtmek. Eğer bu kadar kişi yabancıysa ve Lich yerine Ölümbaz olmasını istiyorsa çoğunluğun dediği olur. Benim ne kadar hoşuma gitmesede saygı duymaktan başka bir seçeneğim yok.  sir Smile
Ara
Cevapla

#38
2 tane kitap hariç hiçbir şey kalmadı arkadaşlar.Bu 2 kitap gerçekten uzun kitaplar.

Bir tanesi oyuna mod ile eklenen hayvanları ayrıntılı bir şekilde anlatıyor.

Bir tanesi ölmüş ancak önemli bir karakterin 7 gün boyunca tuttuğu günlük.
[+] SHYAH isimli üyenin iletisini 2 üye beğendi
Ara
Cevapla

#39
(07.02.2017, Saat: 07:23)Brond Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bu mantıkta bakınca adamın işi ölüm bence de ölümbaz güzel olmuş. @mertusta işi biliyor gene bulmuş doğru kelimeyi, büyük şef yine datlı konuşmuş kısaca Cheesy

Aslında o kelimeyi @vatansever çevirmişti Cheesy
[+] mertusta isimli üyenin iletisini 1 üye beğendi
Cevapla

#40
(07.02.2017, Saat: 07:23)Brond Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Lich'in anlamını ben de tam bilmiyordum şimdi baktım, bir çok dildeki ceset karşılığına gelen kelimelerden türetilmiş. Lich'ler ölümden sonrasına ulaşabilmek için kendilerini öldüren güçlü büyücüler ve çevrelerindeki ölüleri de kendi amaçları için kullanabiliyorlar. Bu mantıkta bakınca adamın işi ölüm bence de ölümbaz güzel olmuş. @mertusta işi biliyor gene bulmuş doğru kelimeyi, büyük şef yine datlı konuşmuş kısaca Cheesy

Çeviri konusunda da tebrik ederim, birşeyler meydana getiriyor olmanız güzel. Bittiğinde ben de bir bakmayı düşünüyorum, ilginç birşeye benziyor. Smile

Teşekkür ederim. Cheesy
[+] vatansever isimli üyenin iletisini 2 üye beğendi
Ara
Cevapla

#41
(08.02.2017, Saat: 08:18)mertusta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Aslında o kelimeyi @vatansever çevirmişti Cheesy
@vatansever çok iyi iş çıkarmış,o kelimenin manasını uzun süre düşünsem aklıma gelmezdi.Oblivion çevirisinden umudumuz büyük,böyle şeyleri öğrendikçe de umudumuz daha da büyüyor.
Ara
Cevapla

#42
Aa neither Lich geldi aklıma beyaz beyaz dolaşıyor dungeonlarda.
Ara
Cevapla

#43
(08.02.2017, Saat: 08:18)mertusta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Aslında o kelimeyi @vatansever çevirmişti Cheesy

O zaman Ölümbaz olmasın  Tongue

İçeriği GösterSpoiler:

@SHYAH Helal olsun.
Ara
Cevapla

#44
(08.02.2017, Saat: 09:16)ibodala Adlı Kullanıcıdan Alıntı: O zaman Ölümbaz olmasın  Tongue

İçeriği GösterSpoiler:

@SHYAH Helal olsun.

Teşekkür ederim.

Aranızda "Şehvetli Argonyalı Hizmetçi" kitabındaki Argonyalı hizmetçinin Türkçe adını hatırlayan var mı? Oyunda aradım fakat 4-5 yere 40 dakika boyunca bakıp bulamayınca bıraktım.Belki aranızda bilen vardır, şimdiden teşekkürler.  Smile
Ara
Cevapla

#45
Teşekkürler emeklerin için Cheesy

Gelecekte ben de mod çevirmek istiyorum ama şu aralar dersler çok yoğun Undecided (siz siz olun tıp fakültesi seçmeyin)
Ara
Cevapla



Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  Deadly Dragons Türkçe Çeviri (Yeni Versiyon) Artistia 17 683 Dün, Saat: 08:31
Son Yorum: SakataGintoki2
  Special Edition Rigmor of Bruma SSE Türkçe Çeviri falta 9 212 Dün, Saat: 05:03
Son Yorum: dovahkiin doğukan
  Rigmor of Bruma Türkçe Çeviri falta 28 743 22.07.2017, Saat: 02:16
Son Yorum: Swindler22
  The Gray Cowl of Nocturnal Türkçe Çeviri falta 13 990 21.07.2017, Saat: 10:00
Son Yorum: SakataGintoki2
  Bloodmon Rising & Moonlight Tales Türkçe Çeviri Tirnoch 14 5,768 20.07.2017, Saat: 07:39
Son Yorum: RocketRacoon