bu gün o gün galiba çeviri çıkacak yada 1 gün daha sabırsızca bekleyeceğim :/
Yamanın durumuyla ilgili bir güncelleme yapayım. Yamada şu an için iki sıkıntı var. İlki CELL kategorisi altındaki mekan isimlerinin çevrildiği halde oyunda İngilizce olarak gözükmesi. Yani herhangi bir kapıya gidip baktığınızda kapının nereye açıldığı İngilizce gözüküyor. İkinci sıkıntı ise görev isimlerinin İngilizce kalması. Onun için benim Tribunal dosyasındaki terimleri ve scriptleri çevirmem gerek, çünkü ana oyunun görev isimleri de Tribunal ek paketinin dosyası içinde. Görev isimleri de çevrildi ama scriptler çevrilmediği için Tribunal dosyasını oyuna atamıyorum. Geri kalanlar ise düzgün çalışıyor gözüküyor.
Çeviride çalışan herkese teşekkürler umarım testler de biter ve en kısa yama yayımlanır
abi 2 gün sonra çıkarma ihtimaliniz var mı tam 2 gün sonra sınavlar bitince bize sürpriz olur hem n_n ELLLLLLLLERİNİZE SAĞLIK eskiden her gün yavaş yavaş o oranın yükselmesini bekliyordum ve şimdi test aşamasında saatlerce oturup kitap çevirirdim şehir şehir gezip
Asgari bir hafta test etmeyi düşünüyoruz, karşılaştığımız sorunlar doğrultusunda bu süreniz uzaması muhtemel.
teşekkürler. paylaşılan ekran görüntüleri arasında bir şey dikkatimi çekti. ingilizcesinde outlander olan yerde ''dışarlıklı'' yazıyor. dışarlıklı yerine ''yabancı'' daha uygun olur diye düşünüyorum. bir diğer konu ise oyuna özgü kelimeler. mesela '' n'wah ''. bunlar (ve belki de yer isimleri) orijinal olarak kalırsa daha iyi olur, bence. tekrardan elinize sağlık.
"Yabancı" olarak çevrilseydi çok sıradan bir anlamı olurdu. "Stranger, foreigner, outsider" gibi kelimelerin anlamı da yabancı sonuçta. "Outlander" kelimesi dunmerların kullandığı ve dillerine yerleşmiş bir kelime. Süslü ve gündelik konuşmalarda kullanılmayan bir kelime seçmek daha mantıklı oluyor bu durumda.
teşekkürler. paylaşılan ekran görüntüleri arasında bir şey dikkatimi çekti. ingilizcesinde outlander olan yerde ''dışarlıklı'' yazıyor. dışarlıklı yerine ''yabancı'' daha uygun olur diye düşünüyorum. bir diğer konu ise oyuna özgü kelimeler. mesela '' n'wah ''. bunlar (ve belki de yer isimleri) orijinal olarak kalırsa daha iyi olur, bence. tekrardan elinize sağlık.
Foreigner kelimesini ecnebi ve yabancı olarak çevirdik zaten. O yüzden outlander için farklı bir kelime bulmak gerekiyordu. Ayrıca yabancı birerbir aynı anlamı karşılamıyor. Vvardenfell'de yaşayan Dunmerler bu kelimeyi o bölgenin dışından gelenler için kullanıyorlar. Morrowind'in diğer bölgelerinden gelen Dunmerler için bile. Kısacası Vvardenfell dışındaki bütün yerler taşra onlar için. Dışarlıklı da sözlük anlamı olarak taşralı demek aynı zamanda.
Ayrıca n'wah kelimesi çevrilmedi. Sadece İngilizce olan kelimeleri çevirdik, kökeni Elfçe veya o evrene ait başka dillerdeki hiçbir kelime çevrilmedi.
Yamaya ilk başlandığı tarihten beri merakla bekliyorum böyle güzel bi oyunu hikayesini tam anlamıyla anlayarak(ne kadar ing bilsemde) oynamak çok güzel olacak ellerinize sağlık.
@darkdeep en son iletinizin üzerinden 3 gün geçti,sorunlar halledildi mi?
Hâlâ çözmeye çalışıyoruz. Çözersek buraya yazarım zaten.