1-Valenwood ne olabilir orman kelimesini içerecek şekilde ? (Kadim Orman-Eski Orman-Ulu Orman-Lore bilmediğim için bilemiyorum)
2-Dark Seducer=Kara Akılçelen olabilir mi ?
3-Golden Saint ne olabilir ?
4-Sufferthorn ne olabilir ?
Henüz çok amatörüz ve bu sebeple çok soru soracağız.
Oyun Çeviri sanırım Valenwood'u Yeşilyurt olarak çevirmişti.
Google normalde en az 10 çeviri sunar ama Valen'a sadece Felemenkçe soluk anlamını buldu. Cyrodiil, Skyrim gibi bir anlamı olmayabilir.
Daha çok soru sormak yerine özel adları direkt ingilizcesiyle bırakabilirsiniz, gerçek TES fanlarının(Çoğu TES oyununu oynamış veya belirli lore bilgisine sahip) skyrim ana oyun çevirisinde en çok yakındığı şey bu türkçeye çevrilmiş isimlerdi.
Oyun Çeviri gayette güzel uydurmuştu isimleri Skyrim'e resmi dil desteği gelseydi özel isimleri öylece bırakacaklarınımı zannediyorsunuz?
Bence de özel isimleri çevirmek anlamsız. Oyun Çeviri Valenwood'u Yeşil Yurt olarak çevirmişti diye hatırlıyorum.
Güzelorman diyesim geldi, Wrothgarian aynı dursun...
valenwoodu çevirme özel isim
Ya nedir bu şunu çevir bunu çevirme çevir kardeşim.Nedir bu ingilizce hastalığı sence hoş duracakmı her yer türkçe konuşmada valenwood yazıyor ?
Ya nedir bu şunu çevir bunu çevirme çevir kardeşim.Nedir bu ingilizce hastalığı sence hoş duracakmı her yer türkçe konuşmada valenwood yazıyor ?
+1
Hiç mi fantastik roman okumadınız diye sorarlar adama. Skyrim çevirisinde ilk başta bana da saçma gelmişti özel isimlerin çevrilmesi ama doğru olan bu.
Bu arada herkes Valenwood üstünden gitmiş, birkaç sözcük daha var 🙂
Benim derdim Valenwood felan değil, kastettiğim falmer-yitikelf,dwemer-cüce gibi her ismi türkçeye çevirmeye çalışılması,bu çeviridede böyle şeyler olmaması ve hemde çevirinin çıkışını kısaltması için(böyle her oyunda geçen kelime için çeviri istenmesi çeviriyi az da olsa yavaşlatır)direkt ingilizcesiyle bırakılmasını tavsiye etmiştim mesela blades-yalım çevirisi hakkında bir konu açılmıştı oradada belirttim ya blades bırakılsın yada yalım kalsın şeklinde ki o konuya atılan alternatif çevirilerin blades kelimesine uymayacağını düşünüyorum.
Valenwood-Yeşilyurt gayet güzel bence.
Dark Seducer-Kara Akılçelen gayet iyi olmuş.
Golden Saint-Altın aziz'den başka birşey gelmiyor aklıma.
Sufferthorn-Acı veren diken
Sufferthorn = Gazapdikeni 😛
Gerçek (!) fanları bilmiyorum fakat ben oyundaki özel isimlerin Türkçeye uyarlanmasını sevmiştim. Daha gerçekçilik katıyordu.
Valenwood'u Oyun Çeviri gibi Yeşil Yurt olarak çevirirseniz yabancılık çekmeyiz 😀