Discord Sunucumuza Katılın!

Forum üye alımına ve yeni ileti gönderimine kapatılmıştır. Tüm sorularınızı Discord sunucumuzda sorabilirsiniz.

Oblivion Türkçe Çeviri Takıldığımız Yerler

Sayfa 1 / 10
 
(@greed)
Üye

1-Valenwood ne olabilir orman kelimesini içerecek şekilde ? (Kadim Orman-Eski Orman-Ulu Orman-Lore bilmediğim için bilemiyorum)
2-Dark Seducer=Kara Akılçelen olabilir mi ?
3-Golden Saint ne olabilir ?
4-Sufferthorn ne olabilir ?

Henüz çok amatörüz ve bu sebeple çok soru soracağız.

Alıntı
Konu başlatıcı Gönderildi : 23 Şubat 2016 11:11
(@oxwind)
Üye

Oyun Çeviri sanırım Valenwood'u Yeşilyurt olarak çevirmişti.

CevapAlıntı
Gönderildi : 23 Şubat 2016 11:14
(@aethel)
Üye

Google normalde en az 10 çeviri sunar ama Valen'a sadece Felemenkçe soluk anlamını buldu. Cyrodiil, Skyrim gibi bir anlamı olmayabilir.

CevapAlıntı
Gönderildi : 23 Şubat 2016 11:30
(@lorkhan)
Üye

Daha çok soru sormak yerine özel adları direkt ingilizcesiyle bırakabilirsiniz, gerçek TES fanlarının(Çoğu TES oyununu oynamış veya belirli lore bilgisine sahip) skyrim ana oyun çevirisinde en çok yakındığı şey bu türkçeye çevrilmiş isimlerdi.

CevapAlıntı
Gönderildi : 23 Şubat 2016 11:33
(@alexander)
Üye

Oyun Çeviri gayette güzel uydurmuştu isimleri Skyrim'e resmi dil desteği gelseydi özel isimleri öylece bırakacaklarınımı zannediyorsunuz?

CevapAlıntı
Gönderildi : 23 Şubat 2016 12:44
(@galip-erdi)
Üye

Bence de özel isimleri çevirmek anlamsız. Oyun Çeviri Valenwood'u Yeşil Yurt olarak çevirmişti diye hatırlıyorum.

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 09:22
(@greed)
Üye

Güzelorman diyesim geldi, Wrothgarian aynı dursun...

CevapAlıntı
Konu başlatıcı Gönderildi : 24 Şubat 2016 09:43
(@panda)
Üye

valenwoodu çevirme özel isim

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 11:58
(@alff-k)
Üye

Ya nedir bu şunu çevir bunu çevirme çevir kardeşim.Nedir bu ingilizce hastalığı sence hoş duracakmı her yer türkçe konuşmada valenwood yazıyor ?

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 12:22
(@mertusta)
İmparator

Ya nedir bu şunu çevir bunu çevirme çevir kardeşim.Nedir bu ingilizce hastalığı sence hoş duracakmı her yer türkçe konuşmada valenwood yazıyor ?

+1

Hiç mi fantastik roman okumadınız diye sorarlar adama. Skyrim çevirisinde ilk başta bana da saçma gelmişti özel isimlerin çevrilmesi ama doğru olan bu.

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 12:28
(@greed)
Üye

Bu arada herkes Valenwood üstünden gitmiş, birkaç sözcük daha var 🙂

CevapAlıntı
Konu başlatıcı Gönderildi : 24 Şubat 2016 12:34
(@lorkhan)
Üye

Benim derdim Valenwood felan değil, kastettiğim falmer-yitikelf,dwemer-cüce gibi her ismi türkçeye çevirmeye çalışılması,bu çeviridede böyle şeyler olmaması ve hemde çevirinin çıkışını kısaltması için(böyle her oyunda geçen kelime için çeviri istenmesi çeviriyi az da olsa yavaşlatır)direkt ingilizcesiyle bırakılmasını tavsiye etmiştim mesela blades-yalım çevirisi hakkında bir konu açılmıştı oradada belirttim ya blades bırakılsın yada yalım kalsın şeklinde ki o konuya atılan alternatif çevirilerin blades kelimesine uymayacağını düşünüyorum.
Valenwood-Yeşilyurt gayet güzel bence.
Dark Seducer-Kara Akılçelen gayet iyi olmuş.
Golden Saint-Altın aziz'den başka birşey gelmiyor aklıma.
Sufferthorn-Acı veren diken

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 12:52
(@mertusta)
İmparator

Sufferthorn = Gazapdikeni 😛

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 13:05
(@ismetisgor)
Üye

Gerçek (!) fanları bilmiyorum fakat ben oyundaki özel isimlerin Türkçeye uyarlanmasını sevmiştim. Daha gerçekçilik katıyordu.

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 14:10
(@galip-erdi)
Üye

Valenwood'u Oyun Çeviri gibi Yeşil Yurt olarak çevirirseniz yabancılık çekmeyiz 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 24 Şubat 2016 14:41
Sayfa 1 / 10