Discord Sunucumuza Katılın!

Forum üye alımına ve yeni ileti gönderimine kapatılmıştır. Tüm sorularınızı Discord sunucumuzda sorabilirsiniz.

Oblivion Türkçe Çeviri Takıldığımız Yerler

Sayfa 9 / 10
 
(@modcu)
Üye

Shivering İsles = Titreyen Adalar doğrusu bu

CevapAlıntı
Gönderildi : 13 Mart 2016 10:27
(@unforgiven)
Üye

[member=4602]MartinSeptim[/member] , en azından High Rock nasıl geçiyorsa öyle çevrilmiş, kelimede geçmeyen tabir eklenmemiş içine. Morrowind'in kelime olarak Rüzgartepe'yle falan hiçbir alakası yok, link verdim açıp bakmıyorsunuz. Adamlar kelimelerin etimolojilerine dair fikir belirtmiş.

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

"Bence anlam değilde ismin havalı olması önemli."

  Şimdi beni de döversin belki, ama sana şunu söylemeliyim ki üyelere aldığın bu agresif ve alaycı tavır nedeni ile uzaklaştırılabilir veya uyarı alabilirsin zira daha önce aynı sebepten uyarı aldım. Uyarı almasan dahi çok itici oluyorsun ve insanları kendinden uzaklaştırıyorsun. Daha iyimser mesajlar yazmanı diliyorum. 🙂

CevapAlıntı
Gönderildi : 13 Mart 2016 10:36
(@technobecet)
İmparator

Benim derdim Valenwood felan değil, kastettiğim falmer-yitikelf,dwemer-cüce gibi her ismi türkçeye çevirmeye çalışılması,bu çeviridede böyle şeyler olmaması ve hemde çevirinin çıkışını kısaltması için(böyle her oyunda geçen kelime için çeviri istenmesi çeviriyi az da olsa yavaşlatır)direkt ingilizcesiyle bırakılmasını tavsiye etmiştim mesela blades-yalım çevirisi hakkında bir konu açılmıştı oradada belirttim ya blades bırakılsın yada yalım kalsın şeklinde ki o konuya atılan alternatif çevirilerin blades kelimesine uymayacağını düşünüyorum.
Valenwood-Yeşilyurt gayet güzel bence.
Dark Seducer-Kara Akılçelen gayet iyi olmuş.
Golden Saint-Altın aziz'den başka birşey gelmiyor aklıma.
Sufferthorn-Acı veren diken

Hop orada durun "dwemer" direk olarak cüce diye çevrilmedi.
Dwemer = Dwemer
Dwarven = Cüce
Bu küçük hatayı bende fark ettikten sonra Dragonborn ve Dawguard çevirilerine el atmış durumdayım. Kelimenin nerede ne amaçla kullanıldığına önem vererek çeviri yapılmıştır skyrim çevirisinde. Hatta bizzat Cem Filiz ile konuştum ve bu konuyu açtım kendiside "Çevirilerde Hikaye'ye uygun ve kelimelerin hangi amaçlar ile kullanıldığına önem vererek çeviri yaptık." dedi.
Örnek vermek gerekirse;
İngilizcesi

"Of all the automatons left behind by the ancient Dwemer, the Dwarven Centurions are among the most technologically impressive... and deadly. They guard Dwemer ruins as if their masters still walked the halls."

olan bu cümle Türkçe'ye

"Eski Dwemerlardan kalan tüm makineler ve Cüce kumandanlarda kullanılan teknoloji çok etkileyici ve ölümcüldür. Ustaları hala etkinmiş gibi tüm Dwemer harabelerini korurlar."

olarak çevrilmiştir.
Bu konulara özen göstermenizi öneririm. Diğer bir konuyuda belirteyim. Oblivion Tükçe kitap ve görevler çevirisinin tüm haklarını aldım. Kısaca çeviriyi zamanında yapan kişiler ile görüştüm ve kendileri istediğim gibi kullanabileceğimi iletti. Çeviri ile fazla uğraşmanızı önermiyorum. Eğer neden derseniz, çeviriye Türkçe Karakter desteği ekledikten sonra hali hazırda çevrilmiş olan Kitap ve Görevleri türkçe karakter ile baştan yazacağız. Ardından tüm Oblivion'u çevireceğiz. Zaman vermiyoruz ama bu işlemleri yapacağımız için şahsen çeviriyi yapmanızı önermem. Yine de sizin bileceğinizi bir olay.

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 04:20
(@unforgiven)
Üye

Hop orada durun "dwemer" direk olarak cüce diye çevrilmedi.
Dwemer = Dwemer
Dwarven = Cüce
Bu küçük hatayı bende fark ettikten sonra Dragonborn ve Dawguard çevirilerine el atmış durumdayım. Kelimenin nerede ne amaçla kullanıldığına önem vererek çeviri yapılmıştır skyrim çevirisinde. Hatta bizzat Cem Filiz ile konuştum ve bu konuyu açtım kendiside "Çevirilerde Hikaye'ye uygun ve kelimelerin hangi amaçlar ile kullanıldığına önem vererek çeviri yaptık." dedi.
Örnek vermek gerekirse;
İngilizcesi
olan bu cümle Türkçe'ye olarak çevrilmiştir.
Bu konulara özen göstermenizi öneririm. Diğer bir konuyuda belirteyim. Oblivion Tükçe kitap ve görevler çevirisinin tüm haklarını aldım. Kısaca çeviriyi zamanında yapan kişiler ile görüştüm ve kendileri istediğim gibi kullanabileceğimi iletti. Çeviri ile fazla uğraşmanızı önermiyorum. Eğer neden derseniz, çeviriye Türkçe Karakter desteği ekledikten sonra hali hazırda çevrilmiş olan Kitap ve Görevleri türkçe karakter ile baştan yazacağız. Ardından tüm Oblivion'u çevireceğiz. Zaman vermiyoruz ama bu işlemleri yapacağımız için şahsen çeviriyi yapmanızı önermem. Yine de sizin bileceğinizi bir olay.

    Hay ağzına bin yaşa vikide bile olan şu "Dwemer'i cüce diye çevirmişler onlar normal boyuttaydı bikerem hıh" saçmalığını görmeyeceğiz. Direkt çevirilerde bulunan birinden açıklama gelmesi çok iyi !

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 10:44
(@lorkhan)
Üye

Hop orada durun "dwemer" direk olarak cüce diye çevrilmedi.
Dwemer = Dwemer
Dwarven = Cüce
Bu küçük hatayı bende fark ettikten sonra Dragonborn ve Dawguard çevirilerine el atmış durumdayım. Kelimenin nerede ne amaçla kullanıldığına önem vererek çeviri yapılmıştır skyrim çevirisinde. Hatta bizzat Cem Filiz ile konuştum ve bu konuyu açtım kendiside "Çevirilerde Hikaye'ye uygun ve kelimelerin hangi amaçlar ile kullanıldığına önem vererek çeviri yaptık." dedi.
Örnek vermek gerekirse;
İngilizcesi
olan bu cümle Türkçe'ye olarak çevrilmiştir.
Bu konulara özen göstermenizi öneririm. Diğer bir konuyuda belirteyim. Oblivion Tükçe kitap ve görevler çevirisinin tüm haklarını aldım. Kısaca çeviriyi zamanında yapan kişiler ile görüştüm ve kendileri istediğim gibi kullanabileceğimi iletti. Çeviri ile fazla uğraşmanızı önermiyorum. Eğer neden derseniz, çeviriye Türkçe Karakter desteği ekledikten sonra hali hazırda çevrilmiş olan Kitap ve Görevleri türkçe karakter ile baştan yazacağız. Ardından tüm Oblivion'u çevireceğiz. Zaman vermiyoruz ama bu işlemleri yapacağımız için şahsen çeviriyi yapmanızı önermem. Yine de sizin bileceğinizi bir olay.

Ben skyrim ana oyun çevirisini kastetmiştim oraya eklememişim, diğer çevirilerde öyle yapıldığını daha öncede belirtmiştin biliyorum.

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 10:50
(@wattkit)
Üye

Hadi Morrowind'i geçtik sabahyeli falan olabilir de Valenwood'u nasıl çeviricez ? Onu merak ediyorum ben
hani valenin bi anlamı olsa neyse de anlamı yok ki ?

Sordum Google amcaya valenin anlamı yok valeyi sordum dere anlamı varmış bende dedim n yi dere ye ekleyim ortaya da Dere-n-odun = Derenodun çıktı ?

Yada vale vadi anlamınada geliyomuş ama o zaman da vadinodun oluyo

n yi ortadan çıkarsak da dere odunu yada odun vadisi,kütük vadisi olabilir


Güncellendi [time]1458062158[/time]


Elsweyr'e deee.. aaammm... hmmm...
Khajit Çölü ? yada başka bişey ?...

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 12:06
(@swindler22)
Üye

Hadi Morrowind'i geçtik sabahyeli falan olabilir de Valenwood'u nasıl çeviricez ? Onu merak ediyorum ben
hani valenin bi anlamı olsa neyse de anlamı yok ki ?

Sordum Google amcaya valenin anlamı yok valeyi sordum dere anlamı varmış bende dedim n yi dere ye ekleyim ortaya da Dere-n-odun = Derenodun çıktı ?

Yada vale vadi anlamınada geliyomuş ama o zaman da vadinodun oluyo

n yi ortadan çıkarsak da dere odunu yada odun vadisi,kütük vadisi olabilir


Güncellendi [time]1458062158[/time]


Elsweyr'e deee.. aaammm... hmmm...
Khajit Çölü ? yada başka bişey ?...

Elsweyr konusunda trollsün heral.

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 12:38
(@mertusta)
İmparator

He sizin mantığınıza göre ya herşey çevrilir yada hiçbir şey çevrilmez. Tebrikler, altın ıspatula kazandınız. 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 12:58
(@martinseptim)
Üye

Halen çevirinin çıkacağına inanan var mı ?

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 13:02
(@greed)
Üye

Hard to complain nasıl çevrilebilir ?

Hard to complain about living in Chorrol. We've got everything you need.

[member=4602]MartinSeptim[/member] çalışıyoruz...

CevapAlıntı
Konu başlatıcı Gönderildi : 15 Mart 2016 13:03
(@brond)
Üye

Hard to complain nasıl çevrilebilir ?

Hard to complain about living in Chorrol. We've got everything you need.

[member=4602]MartinSeptim[/member] çalışıyoruz...

"Chorrol'da yaşamaktan bir şikayetimiz yok, herşeyimiz var çok şükür" Şeklinde çevrilebilir. "Beni hakkımda endişe etme dostum" tandanslı bir çeviri yapmak istersek "Chorrol'da yaşamaktan şikayet etmek zor, ihtiyacımız olan herşeye sahibiz (burada)" diyebiliriz. 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 13:23
(@vatansever)
Üye

He sizin mantığınıza göre ya herşey çevrilir yada hiçbir şey çevrilmez. Tebrikler, altın ıspatula kazandınız. 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 13:23
(@aethel)
Üye

Chorrol'da yaşamaktan şikayet edemem. Herşeye sahibiz.

CevapAlıntı
Gönderildi : 15 Mart 2016 15:22
(@mreren)
Üye

Halen çevirinin çıkacağına inanan var mı ?

İnsanların böyle düşünmesi yanlış, insanlar burada bir iş üzerinde çalışıyor ve onların moralini bozmaya felan gerek yok diye düşünüyorum.
Başarılar.

CevapAlıntı
Gönderildi : 16 Mart 2016 12:42
(@vatansever)
Üye

İnsanların böyle düşünmesi yanlış, insanlar burada bir iş üzerinde çalışıyor ve onların moralini bozmaya felan gerek yok diye düşünüyorum.
Ama eğer google translate kullanılıyorsa(gereğinden fazla) ben de projeye pek sıcak bakmama taraftarıyım.
Başarılar.

Aynı fikirdeyim, bu tip bir konunun altına "Halen çevirinin çıkacağına inanan var mı ?" yazmak hoş değil.

CevapAlıntı
Gönderildi : 16 Mart 2016 12:44
Sayfa 9 / 10