Wayshrine'ın Türkçesi ne olsun isterdiniz?  

Sayfa 1 / 2
 
(@sagittae)
Üye

Merhaba, ben Ercan Yıldırım, Dawnguard eklenti paketini Türkçeye çeviren kişi  :bye

Bir The Elder Scrolls fanı olarak bu foruma katılmasam olmazdı, bu seriyi sevenlerin arasında olmak güzel.

Forumda biraz gezindim, gözüme en çok çarpan şey terimlerin Türkçeye çevrilmesi konusu oldu. Öncelikle kendi fikrimi belirteyim, oyunun yüzde 100 Türkçe olması için İngilizce olan terimler Türkçeye çevrilmeli, oyuna özgü yaratılmış/uydurulmuş terimler çevrilmemeli. Çevrilen terimlerin anlamı orjinalinden çok farklı olmamalı, yeni bir anlam kazanmamalı ve nesneyi hatırlatmalı.

Wayshrine, Oblivion'da gördüğümüz fakat Skyrim'de sadece Dawnguard paketinde karşılaştığımız, oyun için çok önemli bir yapı. Spoiler olmaması için kısaca Auri-El tapınağındaki portallar diyelim. Skyrim yamasında "Shrine=Mabet" olarak çevrildi fakat bu yapının onunla ilgisi yok, çok daha farklı bir amacı var. Yani mabet anlamı olması gerekmiyor.

Bu terim hakkında çok düşündüm, çevirisini de yaptım fakat Türkçesi ne olursa olsun tam olarak istediğim anlamı vermedi. Ben de bunu size sormaya karar verdim. Sonuçta oyunu en çok sevenler sizlersiniz, diğer oyuncuların dikkatini çekmeyecek ayrıntılar sizi rahatsız edebilir.

Şimdi size soruyorum; Wayshrine'in Türkçesi sizce ne olsun?

Alıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 12:59
(@mertusta)
İmparator

Merhabalar hoşgeldiniz :sir Wayshrine denen yapılar Elder Scrolls Online'da da bulunuyor eklemiş olayım hemen.

Belki biraz absürt olacak ama Portal-ı Mabet aklıma geldi 😀 Diğer dillerdeki çevirilerine bakmak lazım fikir vermesi açısından.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:40
(@sarhi)
Üye

Hoşgeldiniz selamlar Ercan Bey  :sir

Genelde çeviride Eski Türkçe kullanıldığı için yine öyle bir şeyler kullanmak mantıklı olabilir ama Portal-ı mabet de biraz garip durmuş harbiden.  :utan

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:44
(@vatansever)
Yetkili

Merhabalar hoşgeldiniz :sir Wayshrine denen yapılar Elder Scrolls Online'da da bulunuyor eklemiş olayım hemen.

Belki biraz absürt olacak ama Portal-ı Mabet aklıma geldi 😀 Diğer dillerdeki çevirilerine bakmak lazım fikir vermesi açısından.

Portal da Türkçe değil. 😛

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:51
(@sarhi)
Üye

İlle de Türkçe'nin kurallarına uyacaksan Türkçe de Türkçe değil. 😛 Dilimizin geldiği nokta ortada zaten, portalın ne olduğunu oyun oynayan herkesin bildiği bir ülkede yaşıyoruz o yüzden sıkıntı çıkmaz.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:53
(@beyaz)
Üye

Merhabalar,

"Shire" tapınak demek. "Way" ise yol...
Oyundaki "Wayshrine" ise Auri-El tapınağına giden bir geçit olduğunu söylediniz.
"Mabet yolu", "Mabet kapısı", "Mabet geçiti", "Tapınak yolu", "Tapınak geçiti" olabilir.


Aynı zamanda "Way" kelimesinin "Suret" anlamı da vardır. Suret uygun bir kelime olur mu bilmiyorum.
Dawnguard paketini oynamadım. Eğer suret uygun ise şu şekilde de olabilir:
"Mabet Sureti", "Mihrap sureti", olabilir.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:56
(@mertusta)
İmparator

Beyaz'ın dediği daha mantıklı. Portal'ı Türkçe yapmak istersek o zaman Bab-ı Mabet diyelim. Buyurun halis Türkçe.
Benim yazdıklarım çok uç şeyler farkındayım. Beyaz'ın tavsiyeleri daha tutarlı ve modern denebilecek seviyede benimkiyle karşılaştırınca..

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 13:58
(@vatansever)
Yetkili

Yolkümbeti olabilir, Oblivion'dakiler benzemese de Dawnguard ek paketindeki bütün wayshrinelar kubbeli küçük yapılar. Bu tür yapılara benim bildiğime göre kümbet deniliyor. Türk tarihinde de mabetlerle alakası var kümbetlerin. Bu wayshrinelar tam olarak ibadet yeri sayılmaz, uzun mesafeleri aşmak için kullanılıyorlar, bu yüzden buradaki "shrine" kelimesini mimari olarak algılamak daha mantıklı olur. Gerçi kümbetin anlamını kaç kişi bilir, böyle çevirince nasıl bir çağrışım yapar, tartışılır.

Notsu edit: Geçitkümbeti de olabilir.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 14:00
(@jester)
Üye

Foruma hoş geldiniz öncelikle, direk olarak soruya geçeyim ben.

İlk olarak burada kelimeyi birazcık parçalara ayırarak incelemek gerekiyor. Bu kelimeyi Türkçe'ye çevirmek için önce eski İngilizce'yi (evet, yanlış yazmadım; eski İngilizce) üzerinden de gitmek de ele almak gerekiyor. Buradaki shrine, belli ki bir başka anlamda kullanılmış. Bizde nasıl kelimelerin sesteş kelimeler varsa, onlarda da var. Way kelimesi isim olarak ele aldığımız zaman geçit anlamında kullanılabilir gibi. Shrine da onun bir yapı olduğunu belirtmek amacıyla kullanılmış. Yani sadece way dersek kelimeye bir anlam kazandıramazsınız ancak wayshrine derseniz, shrine o oluşumun bir yapı olduğunu belirtir diye düşünüyorum.

Geçiş Kapısı desek daha mı iyi durur, bilemedim. Keza geçit kapısı demek saçma olur, çünkü geçit zaten kapı anlamında kullanılan bir sözcük. Ama geçiş kapısı bana şu an en uygunu gibi geldi.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 14:03
(@zephyr)
Üye

Bu uğraştığınız iş gerçekten emek isteyen bir iş. Öncelikle çabalarınızı takdir ediyorum.

Gelen yorumları ortaya toplarsak bence çıkan sonuçlar bunlar:

Mabet Geçidi
Geçiş Mabedi

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 14:14
(@berka)
Üye

Bana göre böyle bi' özel isimlerde Türkçeye çevirdiğimizde çok saçma bir isim ortaya çıkıyor ve komediye sebep oluyor. Bana göre bıraksanız da sıkıntı olmaz, tabi size kalmış.

CevapAlıntı
Gönderildi : 21 Ocak 2014 15:29
(@sagittae)
Üye

Fikirleriniz için hepinize teşekkür ediyorum.

Bana en mantıklı gelen "Kümbetgeçit" oldu. Bu şekilde kullanmaya karar verdim  :sir

CevapAlıntı
Gönderildi : 26 Ocak 2014 13:18
(@sarhi)
Üye

Fikirleriniz için hepinize teşekkür ediyorum.

Bana en mantıklı gelen "Kümbetgeçit" oldu. Bu şekilde kullanmaya karar verdim  :sir

Kolay gelsin, bu arada eğer bilinmemesi gerekiyorsa affedin ama yama ne durumda tam olarak, test aşamasında mı, hala devam mı ediyor vb. olarak  :sir

CevapAlıntı
Gönderildi : 26 Ocak 2014 15:10
(@sagittae)
Üye

Kolay gelsin, bu arada eğer bilinmemesi gerekiyorsa affedin ama yama ne durumda tam olarak, test aşamasında mı, hala devam mı ediyor vb. olarak  :sir

Evet hala test aşamasında, ve bu biraz sürecek. Testin tamamlanması için eklenti paketini üç kez bitirmem gerekiyor. çünkü vampirlerlerin ya da avcıların tarafını seçtiğimde diyaloglar ve görevler değişiyor. Bunun haricinde görevlerin öncesinde de kontrol etmem gereken diyaloglar var. Bu kontrollerden sonra paketleme işlemine geçeceğim.

CevapAlıntı
Gönderildi : 26 Ocak 2014 16:41
(@berka)
Üye

Evet hala test aşamasında, ve bu biraz sürecek. Testin tamamlanması için eklenti paketini üç kez bitirmem gerekiyor. çünkü vampirlerlerin ya da avcıların tarafını seçtiğimde diyaloglar ve görevler değişiyor. Bunun haricinde görevlerin öncesinde de kontrol etmem gereken diyaloglar var. Bu kontrollerden sonra paketleme işlemine geçeceğim.

Kolay gelsin, bekliyoruz.  🙂

CevapAlıntı
Gönderildi : 27 Ocak 2014 09:09
Sayfa 1 / 2